반응형
i n v i t a t i o n

티스토리 초대장

+ 남은 초대장 수 : 01

안녕하세요!

티스토리에 보금자리를 마련하시려는 여러분께 초대장을 배포해 드리려고 합니다.

나만의, 내 생각을, 내 기억을 담는 소중한 블로그를 만들고 싶다면 티스토리로 시작해보세요!

티스토리 블로그는 초대에 의해서만 가입이 가능합니다. 원하시는 분은 댓글에 E-mail 주소를 남겨주시면 초대장을 보내드립니다. 남겨주실 때에는 꼭 비밀댓글로 남겨주세요!

초대장을 보내드리고 바로 개설하시지 않으신 분들은 초대장을 회수할 수도 있으니 바로 개설해주세요!

Yes
이런 분들께 드립니다!
1. 다른 블로그를 사용해보셨던 분
2. 이메일 주소가 정상적인 분
3. 블로그를 시작하려는 이유를 남겨주신 분!
No
이런 분들께 드리지 않아요!
1. 이메일 주소가 의심되는 분!
2. 이메일 주소를 남기지 않으신 분
3. 이유도 없이 달라고 하시는 분!
티스토리 이래서 좋아요!
1. 이미지, 동영상, 오디오, 파일까지! 무한 용량과 강력한 멀티미디어를 올릴 수 있어요!
2. 스킨위자드로 스킨을 내맘대로~ 거기에 기능 확장 플러그인까지!
3. 내가 원하는대로 myID.com으로 블로그 주소를 만들 수 있어요!


반응형
  1. 2017.07.29 18:38

    비밀댓글입니다

  2. 2017.07.31 10:40

    비밀댓글입니다

  3. 2017.07.31 13:51

    비밀댓글입니다

  4. 2017.07.31 16:54

    비밀댓글입니다

  5. 2017.07.31 17:30

    비밀댓글입니다

반응형

이 글은 내 자신에 대해서 반성하는 글이다.


과거에 프로그래밍 관련 번역에 대한 불만들 토로하는 글을 쓴 적이 있다(프로그래밍 관련 번역에 대한 사설). 번역된 단어에 제대로 된 뜻이 담기지 않았다는 불만이었다.


나는 최근 며칠 간 유니티 5.6의 AssetBundle 초안 문서를 번역하는 작업을 했었다. 거기에 등장하는 용어 중에 배리언트(Variants, 변형)이라는 단어가 있는데, 유니티의 에셋 번들에서는 에셋 번들 배리언트로 하나의 오브젝트에 대해서 에셋 번들을 만들 때 사용하고자 하는 방식이나 버전에 따라서 에셋 번들을 다르게 만드는 것을 의미하는 것이었다.


예를 들어 하나의 오브젝트가 있는데 이것이 작동하는 방식이 iOS와 안드로이드가 달라서 에셋 번들을 다르게 빌드해야한다던지, 두 장의 텍스쳐를 하나는 고해상도 배리언트로 묶고 하나는 저해상도 배리언트로 묶는다던지 하는 방식으로 사용하는 것이다.


하지만 나는 이 단어의 의미나 용도에 대해서 깊게 고민하지 않았고 그 뜻이 명확하게 드러나 보이지 않는, 단순한 사전의 뜻 그대로 "변형"이라는 단어를 사용해서 번역하는 실수를 저지르고 말았다.


Direct3D에서 사용되는 서피스라는 단어의 표면적인 뜻에서 진짜 뜻을 찾아 헤매던 것을 고생을 잊은 것이다.


번역 작업을 할 때는 기계적으로 번역하지 말자.

반응형
  1. daewonyoon 2017.05.02 10:56 신고

    서페이스?
    surface 라면 보통 "서피스"라고 읽어야 하지 않을까요?

반응형

블로그를 보면 우클릭이나 복사를 방지하는 플러그인이나 코드를 사용하는 블로그들이 많다.


물론 남의 사진이나 글을 복사해가서 자신의 것인냥 올리는 일은 분명하게 잘못되었고 나쁜 일 임에 틀림이 없다.


다만 프로그래밍하는 입장인 나로서는 프로그래밍 공부를 하는 사람들이 쓰는 블로그에서 우클릭 방지나 복사 방지를 걸어두는 것은 탐탁지 않다. 이런 블로그에 올라오는 코드는 거의 공부를 위한 코드이고 완벽한 기능을 갖춘 코드라기 보다는 특정한 상황의 예시를 보여주기 위한 예시 코드이다. 공부하는 이들은 이런 예시를 확인하기 위해서 빠르게 복사해서 돌려볼 수 있는게 중요한 법이다. 물론 직접 손으로 쳐보고 익히는 것도 중요한 법이지만, 얼마나 번거롭겠는가. 공부하는 사람에겐 좀 더 자유가 필요하다. 직접 타이핑해서 익히고 싶은 사람은 타이핑을 하는 것이고, 빠르게 복사해서 결과를 확인하고 싶은 사람은 그렇게 하는 것이면 되는 것이다.


물론 타인의 코드를 무작정 복사해서 자신의 결과물인양 삼는 것은 나쁜 일이다. 하지만 그렇게 중요한 코드나 작업물이라면 스스로 공개하지 않으면 되는 것이고, 공부를 위해 공개한 것이라면, 다른 사람이 좀 더 손쉽게 접근할 수 있게 해주자.


너, 나 그리고 우리를 위해

반응형
반응형

sitemap.xml


네이버 웹마스터 도구에 RSS를 등록했는데 사이트맵이 등록되지 않아서 최적화가 덜 되어있다고 해서 사이트맵을 만드는 법을 검색해서 등록한다.


사이트맵 등록법 :: http://rgy0409.tistory.com/1407


다른 좋은 분이 사이트 맵을 등록하는 법에 대해서 포스팅을 해주셨는데 내가 다시 쓸 필요는 없겠지.

사이트 맵 등록법이 알고 싶다면 위 사이트에 들어가서 직접 보도록 하자.


파이어폭스가 몇몇 사이트에선 제대로 작동을 안한다. 이런 망할... 크롬으로 갈아타야 되는건가.

반응형
반응형

프로그래밍에서 사용되는 용어의 주된 특징은 그 원어는 거의 전부(어쩌면 거의가 아니라 그냥 전부)가 영어에서 온다는 것이다. 그렇기 때문에 발생하는 문제는 비영어권인 지역의 사람이 정보를 접하기 위해서는

  1. 영어로 된 자료를 직접 번역해서 읽는다.
  2. 번역된 자료를 읽는다.

이 두 가지 중 하나를 선택해야 한다. 물론 오랫동안 프로그래밍 해온 개발자로서는 제대로 된 정보를 얻기 위해서는 1번이 좀 더 나은 선택이라는 것을 알고 있고 어느 정도 영어에 친숙해진 이후라 1번을 주로 택하게 되겠지만 아직 프로그래밍을 시작한지 얼마 안된 개발자/지망생은 일반적으로 영어에 친숙하지 않고 번역된 자료를 선호하는 경향이 좀 있기도 하고, 쉽게 접할 수 있는 자료가 번역된 자료이기 때문에 2번을 주로 하게 된다.


물론 번역된 쉽게 접할 수 있는 자료라는 것은 아주 좋은 것이지만 몇 가지 문제가 항상 읽는 사람을 큰 혼란에 빠뜨린다.

  1. 용어의 과도한 한글화로 인한 원래 용어를 알 수 없게 되는 경우
  2. 용어의 한글화를 하는 도중에 그 단어의 표면적인 뜻만을 번역해서 그 용어가 의미하는 바를 알 수 없게 되는 경우
  3. 딱딱한 번역체로 인해서 아주 읽기 힘든 글이 되는 경우

뭐... 번역자들에게도 고충이 없겠냐마는 위의 세 가지 문제는 언제나 외국의 문물을 받아들이려는 학생을 힘들게 한다.


이번에 surface라는 용어에서는 그런 2번의 문제를 매우 심하게 느꼈는데 DXGI_USAGE의 열거형들을 조사하면서 이 surface라는 단어를 만났다. 그래서 이 열거형들의 내용이 번역된 자료를 찾아나섰는데 거기엔 이 surface를 다른 설명없이 그냥 표면이라는 단어 하나로 번역해 놓은 것이었다.


Direct3D의 surface라는 용어를 표면이라는 단어로 진정한 용어의 뜻 대신 그냥 표면적인 단어의 뜻만 보여주는 상황이라니... 이 얼마나 어이없는 일인가?

이것은 그리 똑똑하지는 못한 내 생각이지만 번역을 할때 이 원칙을 세워 지켰으면 좋겠다.


한글로 번역했을때 그 뜻이 쉽게 혹은 누구나 알기 쉽게 드러나지 않는 용어는 섣불리 한글로 번역하지 않고 그 용어에 대한 충분한 설명을 곁들일 것.

반응형

+ Recent posts